老外对中国误解很深的5道菜,不是因为难吃,而是翻译名称太霸道
老外对中国误解很深的5道菜,不是因为难吃,而是翻译名称太霸道!
中国自古以来就是美食大国,拥有五千年丰富的传统饮食文化,如今我们吃的很多炒菜菜品,其实早在宋朝时期人们就已经开始食用了,而中国的各种小吃卤味烧烤的历史,在商周时期人们就开始这样制作美食了。
随着世界经济联系的紧密,在全球贸易一体化的过程中,各个国家之间的联系越来越紧密,美食之间的交流也越来越频繁,如今在欧美国家能够吃到中餐,在中国也能够吃到墨西哥的美食菜品。
但是老外们对中国有5道菜品误解很深,并不是因为这5个菜品难吃,而是因为名字过于霸道,因为翻译到国外的名菜太霸道了,让国外产生了不少的误会。
今天我们就一起来看看吧。
中国特色菜品蛋炒饭,这个菜品在国外翻译过去的名字是:Fried rice with egg,鸡蛋炒饭顾名思义就是鸡蛋和米饭一起炒。
老外们发挥了自己的想象空间,制作了这么一道鸡蛋炒饭,售价一份1.5美元,折合人民币是10.5元,价格其实并不贵,但是这个鸡蛋炒饭的做法,却让国人傻眼了。
这个锅不得不说,真的是因为名字,老外们看到这样的做法后,也是无法理解,产生了很深的误会。
狮子头的翻译英文名字是:lion’s head,狮子的脑袋,这个名称真的是太霸气了,狮子可是最凶猛的动物之一,谁敢去吃它的头,就算是狮子头里面的肉制作的丸子,人们也不敢去吃,因为这是违法的。
狮子在哪个国家如今都是保护动物,这个翻译名字,实在是过于霸气,让老外们不敢轻易去尝试。
虎皮鸡爪的英文名字是: tiger skin chiken fee,老虎皮+鸡爪子,这两个名称叠加在一起,一种王者霸气风范。
老外们看到后,哪敢去吃,光听这个翻译名字就让人想要远离,一个是保护动物的皮,森林之王,一个是老外们都嫌弃的鸡爪,组合在一起,不产生误会才怪。
夫妻肺片在国外的翻译名字是:Husband and wife’s lung slice,丈夫和妻子的肺,这个翻译就问你霸不霸气?
别说老外了,就是中国人听到这个菜品名字后,都不敢轻易尝试,这可是犯法的事情,不知道的人还可以中国人真的会吃这些肠胃。
皮蛋的英文翻译是:thousand year egg,一千年前的蛋,我去,这比恐龙蛋还恐怖,一千多年前的食物,没人敢吃。
不是坏了,那就是发霉了,要不就是变异了,1000多年前那得是宋朝时期,在老外们的世界里那就是中世纪时期,这个时候的一个蛋,敢吃的人真没几个。
这些翻译名字都是源于早期去欧美国家的华人翻译过去的,那个时候华人们没什么文化,去了欧美就从苦力开始干,有积蓄之后就开餐馆,于是各种奇葩的翻译名字都出来,最后导致老外们对中餐产生了很深的误会。
不过随着世界交流的频繁,越来越多的外国人了解到了中餐的美味,更多的老外们接触到了真正的中国美食,开始改变对中餐菜品的印象。
对此,你是怎么看待的呢?
本文由餐饮新纪元原创,欢迎关注,带你一起长知识!欢迎留言评论,收藏与转发,你的每一条点赞,我都认真当成了“喜欢”。餐饮新纪元全网文章阅读量突破5亿,如果你对餐饮业感兴趣,热爱美食,喜欢创业,有想法有梦想,那不妨关注我们,每天带给你不一样的视角解读餐饮创业、分享美食。
有更精彩的观点讨论,欢迎大家私信我,图片来源于网络配图,如有侵权请告知删除。